"Я начинала изучать английский язык с русскоязычными преподавателями. Один учитель был очень увлеченный и интересный. Он всегда придумывал необычные упражнения, привозил учебники и фильмы из Лондона.
С ним я научилась хорошо понимать тексты, песни и фильмы, но разговорная речь была неуверенная. Когда я говорила или писала, я продолжала думать на русском, постоянно переводила мысли и впадала в ступор, если чего-то не знала.
В 10-м классе я выиграла в школьном конкурсе поездку в США на целый учебный год. С педагогом в России я изучала британский английский, поэтому в первое время мне было очень сложно воспринимать речь американцев на слух.
Я заметила, что в бытовых ситуациях я вообще ничего не понимала, потому что на уроках в России мы больше занимались по литературе и фильмам. Также я плохо понимала юмор и какие-то нюансы типа междометий и эмоций.
Затем, в университете, я изучала немецкий, французский и испанский самостоятельно и без регулярной практики с носителями. Могу сказать, что особой страсти и любви к этими языкам мне не удалось развить, я не смогла начать использовать их в работе и жизни и не смогла довести их до какого-то более или менее комфортного уровня.
Если сравнивать эти два опыта – изучение языка с русскоязычным учителем и с носителями в среде, – то во втором случае гораздо эффективнее прорабатывается разговорная речь, ты усваиваешь какие-то невербальные вещи типа эмоций, жестов и мимики.
Вы правильно сказали про культурные нормы. Как, например, принято поздравлять или соболезновать людям, с какой эмоциональной интенсивностью? Такие незначительные вещи на самом деле очень важны, так как помогают развивать отношения и помогают расположить к себе людей из другой культуры.
Русскоязычный учитель может такому научить, только если сам прожил какое-то время с носителями и умеет пользоваться такими вещами в речи. Зато он может лучше понять сложности, с которыми сталкиваются именно русскоязычные ученики, и с ним может быть психологически проще и спокойнее решиться на занятия."