На протяжении всей истории человечества языки межкультурного общения, известные также как lingua franca, становились мощным инструментом для налаживания международных связей, торговли и обмена знаниями. Изучение их роли показывает, как определённые языки, от древности до современности, выполняли важнейшую задачу — объединяли людей из различных культурных, политических и этнических контекстов, позволяя им находить общий язык в буквальном и переносном смысле.
Понятие lingua franca восходит к средневековью, когда именно этот термин стал обозначать смесь итальянского, французского, греческого и арабского, на котором общались купцы Восточного Средиземноморья (Остин, 1986). Однако роль межкультурных языков существовала задолго до этого. С IV века до н.э. греческий стал основным языком науки и философии благодаря завоеваниям Александра Македонского и созданию эллинистического мира (Остин, 1986). Аналогично, латынь — язык Римской империи, продолжала использоваться в качестве универсального языка науки и религии на протяжении всей средневековой Европы, пока в XVII веке французский не сменил её в роли основного языка дипломатии (Миллер, 2012). Эти языки, наряду с арабским, персидским и английским, стали символами межкультурной коммуникации в разные исторические эпохи.
Исторические исследования свидетельствуют о том, что языки межкультурного общения не только поддерживали взаимодействие, но и способствовали культурной трансмиссии и научным достижениям.
Так, по мнению историка Джеймса Биллинтона, «арабский язык сыграл важнейшую роль в сохранении и переводе античных греческих текстов, которые позже вернулись в Европу и послужили основой для европейского Возрождения» (Биллингтон, 1981). Английский же, благодаря своему статусу после Британской империи и усилению влияния США в XX веке, стал основным языком международных коммуникаций и науки.
Исследование McKinsey, проведенное в 2005 году, показало, что единый язык международного общения способствует повышению экономической и политической стабильности, упрощая международное взаимодействие и координацию действий (McKinsey, 2005).
Является основным рабочим языком ООН, охватывающим сферу международной дипломатии, науки и технологий.
Представляет исламский мир и важен для арабоязычных стран.
Объединяет регионы Латинской Америки и Испании.
Является символом древней китайской цивилизации и крупнейшей по численности населения страны.
Отражает культурное и историческое значение России и её влияние в Восточной Европе.
Несмотря на утрату глобального значения, остаётся важным культурным и дипломатическим языком.
Понятие lingua franca восходит к средневековью, когда именно этот термин стал обозначать смесь итальянского, французского, греческого и арабского, на котором общались купцы Восточного Средиземноморья (Остин, 1986). Однако роль межкультурных языков существовала задолго до этого. С IV века до н.э. греческий стал основным языком науки и философии благодаря завоеваниям Александра Македонского и созданию эллинистического мира (Остин, 1986). Аналогично, латынь — язык Римской империи, продолжала использоваться в качестве универсального языка науки и религии на протяжении всей средневековой Европы, пока в XVII веке французский не сменил её в роли основного языка дипломатии (Миллер, 2012). Эти языки, наряду с арабским, персидским и английским, стали символами межкультурной коммуникации в разные исторические эпохи.
Исторические исследования свидетельствуют о том, что языки межкультурного общения не только поддерживали взаимодействие, но и способствовали культурной трансмиссии и научным достижениям.
Так, по мнению историка Джеймса Биллинтона, «арабский язык сыграл важнейшую роль в сохранении и переводе античных греческих текстов, которые позже вернулись в Европу и послужили основой для европейского Возрождения» (Биллингтон, 1981). Английский же, благодаря своему статусу после Британской империи и усилению влияния США в XX веке, стал основным языком международных коммуникаций и науки.
Исследование McKinsey, проведенное в 2005 году, показало, что единый язык международного общения способствует повышению экономической и политической стабильности, упрощая международное взаимодействие и координацию действий (McKinsey, 2005).
Выбор шести официальных языков Организации Объединённых Наций — английского, французского, русского, испанского, арабского и китайского — был обоснован политическими, демографическими и культурными факторами, отражающими глобальное влияние этих языков.
Созданная в 1945 году, ООН с первых лет признала необходимость в многоязычии для обеспечения равного доступа стран-участниц к информации, поскольку организация стремилась стать площадкой для глобального сотрудничества и сохранения мира (Устав ООН, 1945). В 1946 году Генеральная Ассамблея утвердила Резолюцию 2/7, вводя официальные языки, ориентируясь на три критерия: численность носителей, политическое значение и историческое влияние каждого языка.
Английский и французский, уже доминирующие в международной дипломатии, стали первыми рабочими языками, так как использовались во множестве межгосударственных договоров и дипломатических переговоров с XVIII века. Включение испанского — второго по численности носителей родного языка в мире — и русского, как языка страны-победителя во Второй мировой войне и основателя ООН, дополнили картину. В 1973 году арабский, основной для значительного числа государств Ближнего Востока и Северной Африки, был добавлен, обеспечивая голос для исламского мира, а в 1946 году включили китайский, представляющий крупнейшую по численности населения страну и одну из древнейших культур.
Шесть официальных языков ООН охватывают основные мировые культурные и политические центры, гарантируя равноправный доступ к информации и укрепляя культурное разнообразие, что соответствует цели организации по поддержанию международного взаимопонимания.
Официальные языки ООН — английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский — применяются в строго определённых ситуациях, чтобы обеспечить равноправный доступ к информации для всех стран-участниц. Ниже представлена структурированная схема и таблицы, которые детализируют использование этих языков.
ООН периодически рассматривает расширение списка официальных языков для улучшения доступности информации, однако этот процесс осложнён экономическими и логистическими факторами. Сегодня шесть официальных языков ООН покрывают 2,8 млрд человек — около 35% мирового населения, однако растущий интерес вызывают такие крупные языки, как португальский (260 млн носителей), хинди (600 млн) и бенгальский (230 млн). Включение этих языков могло бы улучшить представительство и доступ к информации, особенно для развивающихся стран (McKinsey, 2005; Рапорт ООН, 2020).
Экономические расчёты показывают, что добавление одного официального языка обходится ООН в среднем в 10 млн долларов ежегодно, что включает расходы на синхронный перевод, документы и техническую поддержку (Отчёт ООН, 2020). Чтобы компенсировать эти затраты, организация активно исследует возможности автоматического перевода и использует хинди, португальский и другие языки для региональных публикаций.
Хотя расширение официальных языков пока не утверждено, ООН продолжает стремиться к улучшению многоязычной поддержки, чтобы учесть интересы более широкого круга стран и обеспечить культурное разнообразие.
Международные организации используют различные модели многоязычия, адаптированные к их миссии, числу стран-участниц и финансовым возможностям. Рассмотрим подход к многоязычию в Европейском Союзе (ЕС), Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Международном валютном фонде (МВФ), которые выделяются своими методами управления языковой политикой.
Европейский Союз — уникальный пример организации, которая поддерживает максимальное языковое разнообразие. На сегодняшний день ЕС включает 24 официальных языка (включая, например, ирландский, эстонский и болгарский), что позволяет каждому гражданину ЕС получать официальную информацию на своём родном языке. Этот подход основан на принципе равенства всех языков, закреплённом в Регламенте ЕС № 1 от 1958 года, который определил языковую политику Союза. С тех пор каждый новый членский язык получает статус официального, что делает ЕС одним из самых многоязычных политических институтов в мире.
Для поддержания многоязычия ЕС тратит значительные ресурсы. В 2019 году затраты на перевод и обеспечение работы на всех 24 языках составили около 460 млн евро в год. Эти расходы включают как перевод письменных документов, так и синхронный перевод на всех заседаниях (European Commission, 2019). В Европейском парламенте, например, работают 750 переводчиков и 6000 переводчиков фрилансеров, что позволяет вести работу на всех языках без исключения.
ВОЗ использует более гибкую языковую политику, основанную на пяти официальных языках — английском, французском, испанском, арабском и русском. Эти языки были выбраны в соответствии с демографическими и культурными характеристиками регионов, в которых ВОЗ ведёт деятельность, что позволяет более эффективно координировать глобальные программы в области здравоохранения. Например, в Африканском регионе основными языками для взаимодействия являются французский и английский, что облегчает коммуникацию с франко- и англоязычными странами континента.
В отличие от ЕС, ВОЗ не переводит все свои материалы на все официальные языки, а адаптирует их под нужды регионов. Например, в Восточном Средиземноморье ключевыми языками являются арабский и английский, а в Юго-Восточной Азии — английский. Такая региональная адаптация позволяет сократить расходы и повысить эффективность работы. Согласно отчёту ВОЗ, затраты на перевод и поддержку многоязычия составляют около 50 млн долларов США ежегодно, что значительно меньше, чем в ЕС (WHO, 2019).
Международный валютный фонд использует менее инклюзивный подход к многоязычию и в основном сосредоточен на английском языке как главном рабочем языке. Английский язык является основным в МВФ по историческим и практическим причинам: большинство финансовых документов и отчётов изначально создаются на английском, а затем при необходимости переводятся на другие языки, включая французский, испанский, русский, арабский и китайский.
Политика МВФ отличается фокусом на экономической эффективности. Перевод выполняется только для важных стратегических документов и отчётов, направленных на международную аудиторию. Документы, которые имеют наибольшее значение для стран-участниц, такие как ежегодные отчёты Article IV для стран-членов, переводятся на соответствующие языки.
Языки — это мосты между культурами, цивилизациями и народами. Шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский — являются символами международного сотрудничества, культурного разнообразия и глобального взаимопонимания. Их выбор отражает богатое наследие и глобальное влияние, благодаря которому народы получают равноправный доступ к информации и возможностям.
Современные вызовы, такие как рост глобализации и технологическая революция, ставят перед ООН и другими международными организациями новые задачи в области многоязычия. Сравнительный анализ с Европейским Союзом, Всемирной организацией здравоохранения и Международным валютным фондом показывает, что каждый подход уникален и адаптирован к миссии и возможностям организации. Но цель остаётся общей — сделать мир более доступным и понятным для каждого.
Путь к более инклюзивной языковой политике продолжится, и, возможно, новые языки добавятся в список официальных, помогая ещё большему числу людей чувствовать себя услышанными. В эпоху, когда границы всё больше стираются, многоязычие остаётся одним из самых мощных инструментов объединения человечества.