Чем отличается испанский в Испании и Латинской Америке?

Чем отличается испанский в Испании и Латинской Америке?

Давайте разберём, чем отличается испанский в Испании и Латинской Америке, какой вариант вам подходит и как это влияет на изучение языка.

Лексика: слова, которые могут сбить с толку

В Испании и странах Латинской Америки часто используют разные слова для одних и тех же вещей:

«ordenador» (Испания) = «computadora» (Лат. Америка) - компьютер

«coche» (Испания) = «carro» или «auto» (Лат. Америка) - машина

«zumo» (Испания) = «jugo» (Лат. Америка) - сок

«conducir» (Испания) = «manejar» (Лат. Америка) - водить машину

Это как «lift» в британском английском и «elevator» в американском: оба варианта правильные, просто зависит от страны.

Произношение: чем отличается акцент

Испанский из Испании часто узнают по:

  • Произношению «c» и «z» как межзубного звука, как в английском «think». Например, слово «zapato» (ботинок) звучит как «θapato» в Испании и «sapato» в Латинской Америке.
  • Чёткой артикуляции согласных и более «быстрой» речи, особенно в Мадриде.

В Латинской Америке:

  • Более «мягкое» произношение, без использования межзубного звука.
  • В Карибском регионе часто проглатываются последние согласные (например, «estás» звучит как «etá»).
  • В Аргентине и Уругвае «ll» и «y» звучат как «sh» или «zh»: «calle» (улица) звучит как «kashe» или «kaze».

Это не делает язык сложнее, но важно привыкнуть к разным вариантам, если планируете общаться с людьми из разных стран.

Уважительная форма: «tú» vs «vos» vs «usted»

В Испании обычно используют «tú» (ты) при общении с друзьями и близкими, «usted» (Вы) в формальной речи.

В Латинской Америке:

  • В Аргентине, Уругвае, Парагвае часто используется «vos» вместо «tú» (так называемый «voseo»). «Tú tienes» превращается в «Vos tenés».
  • В Мексике, Колумбии и других странах также могут использовать «usted» даже в дружеской обстановке, как знак уважения.

Грамматика: небольшие, но важные различия

В Испании активно используют «vosotros» (вы, множественное, неформальное), например: «Vosotros habláis español».

В Латинской Америке вместо этого всегда используется «ustedes»: «Ustedes hablan español».

В Аргентине глаголы могут спрягаться по «vos», например: «Tú hablas» превращается в «Vos hablás».

Это небольшие различия, но они помогают лучше понимать фильмы, песни и речь носителей.

Какой вариант испанского учить

Если вы собираетесь переехать или работать в Испании, будет полезно привыкнуть к кастильскому испанскому (испанский Испании).

Если интересуют путешествия, общение с носителями из Латинской Америки или эмиграция в Аргентину, Мексику, Колумбию, удобнее учить латиноамериканский вариант.

В любом случае, основа языка одинаковая, и зная один вариант, вы легко адаптируетесь к другому, как американцы и британцы понимают друг друга.

Испанский в Испании и Латинской Америке — это один и тот же язык с разными оттенками.

Различия в лексике, произношении и формах обращения делают изучение языка интересным и более глубоким.

Если хотите понимать разные акценты и свободно общаться с носителями из любой страны, лучше всего учиться говорить с реальными носителями, чтобы:

  • Развивать понимание разных акцентов
  • Учить актуальные слова и сленг
  • Убрать языковой барьер
  • Говорить уверенно, как на родном языке

Хотите заговорить на испанском уверенно?

В Антишколе вы можете пройти бесплатный пробный урок с носителем из Испании или Латинской Америки, чтобы узнать разницу акцентов и начать говорить свободно.

Записаться на бесплатный пробный урок →

С уроками с носителем испанский станет вашим рабочим инструментом для учёбы, работы, путешествий и общения.

Связаться с АНТИШКОЛОЙ
Задайте вопросы в WhatsApp или Telegram , запишитесь на бесплатный урок с носителем языка — получите оценку уровня, рекомендации и начните обучение прямо на уроке!

Рекомендуем заказать вашу индивидуальную стратегию овладения языком
(Бесплатно составим и отправим вам в течение 48 часов)