«Выучите новый язык и обретете новую душу», — говорится в чешской пословице. Язык — это любопытное и живое существо, которое составляет основу культуры и даже культурной самобытности. Тема языка и личности — та, которая часто обсуждается с больше анекдотическим энтузиазмом, когда я говорю с другими людьми, говорящими на двух и более языках, но она также вызывает много споров среди лингвистов.
В связи с этим возникает вопрос: происходит ли «встраивание» индивидуальности в другой язык?
Место, контекст и личность в языковой среде
«Контекст играет большую роль», — говорит прикладной лингвист Лин Райт Фогл из Университета Мемфиса, автор книги Second language socialization and learner agency: Adoptive family talk. «Например, какой язык они используют, когда они общаются, какой язык использует в школе и т. д. Также важно понимать, что полиглоты могут вести себя по-другому, говоря на разных языках. Они адаптируются к тому, что кажется им комфортным».
Психолингвист Франсуа Грожан назвал этот эффект «дополнительным принципом» для описания поведения билингвов, которые обычно изучают и используют новый язык для различных целей, например, для работы или общения с друзьями. Для многих билингвов и полиглотов это означает, что они будут чувствовать себя более комфортно в своей жизни.
«Поскольку я свободно владею английским языком, поэтому я уверен в его использовании. Я потеряла навыки своего немецкого языка, поэтому иногда склонна даже извиняться за отсутствие беглости в речи», — говорит дизайнер Кэтрин Винтер-Хеберт, выросшая на немецком, английском и французском языках. «Исключением из этого являются ситуации, когда я злюсь или расстраиваюсь, словно мои эмоции «прорываются» сквозь застенчивые барьеры и разжигают мой словарный запас. На французском я говорю гораздо мягче, чем обычно, и эта мягкость даже отражается в моих жестах и мимике».
Исследование Блом и Гумперца «Социальное значение в лингвистической структуре: переключение кода в Норвегии» (1972) также поддерживает аргумент о языке и контексте, обнаруживая, что жители Норвегии используют альтернативные языки в разговоре в зависимости от социальной ситуации. Жители маленького норвежского города Хемнесбербет используют свой собственный норвежский диалект под названием Ranamål, который обозначает тех, кто принадлежит к этому конкретному сообществу.
Исследование показало, что преподаватели в университетах и школах Хемнесбербета переключаются между двумя вариантами норвежского языка в зависимости от их ситуации. Хотя контекст, несомненно, играет определенную роль в выборе языка, также была продемонстрирована связь между языком и идентичностью. В работе Блома и Гумперца был обнаружен эффект, известный как «Ситуационное переключение кодов», в котором билингвы и билингвальные сообщества склонны использовать другой язык в разных ситуациях или обозначать другую ситуацию.
«Язык выступает в качестве «зеркала» идентичности, — продолжает Фогл, — но ваша личность может измениться от того, как люди воспринимают вас на этом языке».
Личность является более фиксированной и внутренней конструкцией, поэтому можно утверждать, что она на самом деле не меняется, но, говоря на другом языке, меняется внешнее восприятие этого человека. «Различные языки формируют наше мышление, они способствуют изменению эмоций или даже влияют на воспоминания», — говорит Фогл.
Другая лингвистическая перспектива
В 1930-е годы лингвисты Эдвард Сапир и Бенджамин Ли Уорф предложили, чтобы люди, говорящие на разных языках, и думают по-другому. Спорная гипотеза Сапира-Уорфа гласит, что доступные одном языке слова приводят к таким мыслям, которые невозможно сформулировать на другом языке, а также то, что структура языка можно сильно влиять на взгляд на мир.
Совсем недавно Лера Бородицкая, профессор психологии Стэнфордского университета, в своей статье в журнале Scientific American осветила последние эмпирические данные о том, как язык формирует свой образ мыслей. Бородицкая приводит исследования различных ученых, таких как Огуннайке и Данцигера, которые показывают, что те, кто говорит на более чем на одном языке, воспринимают мир по-разному в зависимости от того, на каком языке говорят, затрагивая не только их мысли, но и их предпочтения.
«То, что исследователи все время называли «мышлением», на самом деле представляется набором как языковых, так и неязыковых процессов. В мышлении взрослого человека язык играет важную роль», — заключает Бородицкая.
Языки — это окно в наши мысли, предлагающее среду, в которой мы общаемся и формулируем их.
«Например, слово «дом» не существует на французском языке или, по крайней мере, со значением, как на английском языке. Вы смотрите на разные вещи с разных точек зрения», — говорит Изабель Барт-О'Нил, переводчик и исследователь в области билингвизма и мультилингвизма в Люксембургском университете.
Наша способность выражать эмоции формирует основную часть нашей личности, определяя наш способ коммуникации с окружающими посредством вербальных и невербальных форм общения. Язык тела и мимика составляют невербальный компонент, который различается между культурами, например, более преувеличенная жестикуляция, распространенная в южно-европейской культуре по сравнению с северной частью Америки.
Подведем итоги. Язык не зависит от того, укоренены ли вы в контексте, культуре или даже знаниях лингвистики, а скорее позволяет вам думать и чувствовать себя по-другому. Но культура и контекст меняют нашу индивидуальность и то, как люди воспринимают нас, где язык выступает средством выражения.