США провели операцию в Венесуэле: Мадуро захвачен и вывезен

Президент Венесуэлы Николас Мадуро захвачен в ходе операции США

3 января 2026 года все ведущие мировые СМИ сообщают о беспрецедентной военной операции США в Венесуэле. Президент Дональд Трамп объявил, что американские силы провели масштабный удар (large-scale strike), в результате которого президент Венесуэлы Николас Мадуро и его жена Силия Флорес были захвачены и вывезены из страны (captured and flown out of the country). Операцию выполнило элитное подразделение Delta Force (спецназ армии США). Взрывы прогремели в Каракасе (включая крупнейшую военную базу Fuerte Tiuna и аэродром La Carlota), а также в других регионах. Это стало кульминацией многомесячной кампании давления: с августа 2025 года США наносили удары по "нарколодкам", блокировали нефтяные танкеры и обвиняли режим Мадуро в наркотерроризме (narco-terrorism).

Хотите узнать больше о наших статьях по английскому языку? Посетите наш блог.

Главные события: Хроника операции

В ответ венесуэльское правительство объявило чрезвычайное положение (national emergency), мобилизовало войска и обвинило США в империалистической агрессии (imperialist aggression) и попытке захвата нефти. Вице-президент Дельси Родригес публично потребовала доказательств жизни (proof of life) Мадуро.

Ситуация остается развивающейся (developing): президент Трамп обещал провести пресс-конференцию в Мар-а-Лаго, а госсекретарь Марко Рубио заявил, что Мадуро предстанет перед судом в США по уголовным обвинениям.

Расширенный словарь: Ключевые выражения из репортажей и почему они важны

Англоязычные СМИ, особенно в прямых репортажах, часто используют осторожный, официальный язык: много пассивного залога (например, "has been captured", "was carried out"), эвфемизмов и нейтральных терминов, чтобы избежать прямых обвинений во "вторжении". Ниже представлены самые частые и неочевидные фразы с объяснениями:

Large-scale strike / Military strike — "масштабный удар". Предпочитают вместо "invasion" или "attack", чтобы подчеркнуть ограниченность и официальность.
Captured / Seized — "захвачен". Звучит как военная операция по поимке противника, а не обычный "arrested" (арест).
Flown out of the country / Removed from the country — эвфемизм для "вывезен (вероятно, в США для суда)".
In conjunction with U.S. law enforcement — "в сотрудничестве с правоохранительными органами США" (ФБР/УБН), чтобы представить как антинаркотическую операцию, а не чисто военную.
Brilliant operation — "блестящая операция". Подчёркивает успех и профессионализм.
Proof of life — "доказательства жизни". Термин из ситуаций с заложниками и спецоперациями (видео или фото, что человек жив).
Green light — "дали добро", "разрешили" провести операцию.
Narco-terrorist state / Narco-terrorism charges — "государство наркотеррористов", "обвинения в наркотерроризме". Серьёзное обвинение, связывающее режим с наркотрафиком и терроризмом.
Regime change operation / Oust the authoritarian leader — "операция по смене режима" / "свергнуть авторитарного лидера". Так критики называют цель действий.
Shelter in place — "укрыться на месте". Рекомендация оставаться дома во время опасности.
Escalation / Major escalation — "эскалация", "значительное обострение" ситуации.
Violation of sovereignty / Flagrant violation of international law — "нарушение суверенитета", "грубое нарушение международного права".
Developing story / Ongoing situation / Live updates — "развивающаяся история", "ситуация продолжается", "прямые обновления". Говорят, когда детали ещё уточняются.
Plumes of smoke — "столбы дыма". Типичное описание взрывов с земли.
Low-flying aircraft — "низколетящие самолёты". Часто упоминают очевидцы при спецоперациях.
Stand trial on criminal charges — "предстать перед судом по уголовным обвинениям".
New dawn — "новая заря". Метафора начала новой эры (для страны без прежнего лидера).
Ratcheted up pressure — "постепенно усилили давление" (на режим в последние месяцы).
Culmination — "кульминация", "завершение" долгого процесса.

Эти выражения помогают понять, как СМИ балансируют между фактами и тоном: американские источники чаще подчёркивают "успех операции против диктатора", тогда как латиноамериканские и российские — "агрессию и нарушение суверенитета".

Практика и дальнейшие шаги

Для улучшения понимания и практики слушайте прямые репортажи (например, поиск на YouTube по запросам "Venezuela strikes live" или "Venezuela updates") — дикторы часто повторяют ключевые фразы медленно и чётко, что облегчает запоминание.

Ситуация в Венесуэле меняется очень быстро — следите за обновлениями в мировых новостях. Если вам понадобятся дополнительные примеры или более глубокий разбор конкретных видеорепортажей, обращайтесь!

Готовы улучшить свои навыки английского для понимания мировых новостей? Запишитесь на бесплатный урок в Антишколе и начните свой путь к высокому уровню уже сегодня!

Записаться на урок →
До 5 января бронируйте пакет уроков для себя (RUN),
а пакет Start30 мы подарим вашему другу.
Оформим именной сертификат - вы сможете вручить его близкому человеку.

Вы делаете подарок себе, а мы помогаем порадовать того, кто вам дорог.
Это не формальный сувенир, а по-настоящему ценный подарок - живое обучение, внимание и поддержка.
до 5 января
Days
Hours
Minutes
Seconds
Show more
Связаться с АНТИШКОЛОЙ
Задайте вопросы в WhatsApp или Telegram , запишитесь на бесплатный урок с носителем языка — получите оценку уровня, рекомендации и начните обучение прямо на уроке!

Рекомендуем заказать вашу индивидуальную стратегию овладения языком
(Бесплатно составим и отправим вам в течение 48 часов)